0

Oversætterskolen

 

Ansøgning:

Send to-tre siders tekst på originalsprog sammen med din oversættelse af teksten til dansk til gladiatorskolen@forlagetgladiator.dk 

Ansøgningsfrist 22. januar 2018

Medsend også en kort præsentation af tekst og forfatter. 

Underviser: Troels Hughes Hansen

Gæsteundervisere: 

Karsten Sand Iversen 

Ellen Wulff 

René Jean Jensen 

Morten Chemnitz 

Selma Rosenfeldt-Olsen  

Forløb 

Oversætterskolen er et forløb på tre måneder med undervisning 8 torsdage fra kl. 16-20, samt et afsluttende heldagsseminar. Undervisningen foregår i Gladiators lokaler, Sturlasgade 14A, 1. sal, 2300 KBH S. 

Første hold starter torsdag d. 1. februar og kører frem til 14. april 2018. Forløbet afsluttes med en oplæsningsaften.

Pris: 7995,-

Om Gladiators oversætterskole

Kun de allermest overbeviste monomaner holder sig til deres modersmåls litteratur igennem et læseliv. Men da det er de færreste forundt at bevæge sig frit mellem fransk, finsk, japansk og arabisk, må den fremmede litteratur ofte indtages gennem et filter. Dette filter er oversætteren – den grotesk underbetalte ildsjæl, litteraturens rakker, den gustne munk med vabler fra fjeren og ødelagt ryg 

Oversætteren har det hverv at frembringe et kunstværk, kun de færreste lægger mærke til – også selvom det får stor betydning for den læsende og hyldes med mangehjertede anmeldelser i den frie presse. Flere måneders stridsomt arbejde nævnes i allerheldigste fald på notitsplan i dagbladenes anmeldelser, og oversættelsen som fag vil altid stå klemt ind mod muren i skyggen af det originale værk og den store forfatter. 

Gladiators oversætterskole vil tage denne litteraturens horeunge til sig som et legitimt barn. Vi vil skabe et litterært miljø, et netværk og et fællesskab, der har oversættelsen som tyngdepunkt. Vi vil arbejde intensivt med frembringelse af oversættelser og med læsning og kritik af oversættelser. Oversættelse er et kreativt arbejde, men det er også et håndværk, en disciplin. Og som med ethvert håndværk kan man blive bedre til det ved at øve sig og få kritik. Målet er at fremelske en kampklar falanks af morgendagens oversættere, fuldt rustet og klar til at erobre hele verdens litteratur for at bringe den hjem til Danmark.  

Arbejdet med oversættelsen 

Eleverne på Gladiators oversætterskole skal arbejde med deres egen oversættelse af en tekst fra et fremmedsprog til dansk, og undervisningen vil i det store og hele følge formatet på Gladiators forfatterskole. Det vil sige, at den enkeltes oversættelse vil blive diskuteret indgående i en lærerstyret og fokuseret samtale om de forskellige aspekter af oversættelsen. At vi ikke kan hinandens sprog er i den forbindelse underordnet. Det vigtigste er den danske tekst. 

Vi kommer til at tale hele vejen rundt om og langt ned i teksten. Hvilken oversætterstrategi er anlagt? Hvad er det vigtigste at få med over fra originalteksten? Er det tonen? Ordvalget? En naturlig dialog blandt syttenårige? Hvordan oversætter man slang, der kun blev talt af slagtere i Paris i 1880’erne? Er punktummet helligt? Hvad betyder det engelske komma for den danske rytme? Og hvad med det portugisiske? 

Seancerne vil også byde på oplæg fra etablerede, ja, feterede oversættere, der vil tale om generelle problemer og specifikke løsninger – og bagefter deltage ivrigt i diskussionen af elevernes tekster. 

Den gode læsning af den gode oversættelse 

Vi vil bekymre os om oversættelsen, spørge ind til den, tale med den og om den. Det er ikke så let, som det lyder. Den kvalificerede samtale om oversættelse er stort set henvist til det mørke net blandt tilbud om narko og tilfilede skydevåben. Det er et kritisk sprog, vi er nødt til at klappe op fra kratskoven, fange ind, bringe i anvendelse 

Kun få er vel instinktivt i tvivl om forskellen på en hæslig og en fremragende oversættelse, men hvori består forskellen egentlig nede i teksten? Hvad er det, der gør den gode oversættelse god? Det er ikke sikkert, vi kommer til at kunne svare på det, men vi kommer til at udvikle et sprog, vi kan bruge til at diskutere det. Det kommer vi blandt andet til at gøre ved at læse udvalgte oversættelser og diskutere, hvorfor de er gode. Vi vil prøve at opfatte oversættelsen som et studieobjekt i sig selv mellem originalen og den danske tekst. Øjnene skal omprogrammeres, tvinges til at læse oversættelsen, få øje på den i det danske. 

Vi vil også arbejde med krydslæsning som et blik ind i maskinrummet hos de professionelle oversættere. Hvordan løste de lige netop det her konkrete problem? Omformulering? Afledning? Snyd? Alle kneb gælder! Næsten.