Gladiolus: Oversat litteratur
Vi har kaldt Gladiators serie for oversat litteratur Gladiolus. Serien er redigeret af Jakob Sandvad og Hans Otto Jørgensen og har fast format med omslagstegning af Zven Balslev og grafisk tilrettelæggelse ved Thomas Joakim Winther, som tilsammen garanterer et smukt boghåndværk.
Gladiolus vil omfatte oversættelser af både den allernyeste litteratur og klassikere, som mangler på dansk. I disse engelsksprogede tider, hvor megen litteratur læses på originalsproget engelsk, bliver der mindre og mindre plads til den mangfoldighed, som litteratur-alle-steder-fra rummer, hvorfor Gladiolus primært vil tage fat i fransk litteratur, tysk litteratur, italiensk litteratur, brasiliansk litteratur, arabisk etc.
GLADIOLUS I er den sweiziske forfatter Dorothee Elmingers roman Indbydelse til vovehalsene fra 2010, som i sin tid blev belønnet med den fornemme Ingeborg Backmann-pris. Oversættelse af Selma Rosenfeldt-Olsen. Bogen udkom i juni 2017.
GLADIOLUS II er brasilianske Hilda Hilsts roman-eksperiment den uanstændige madame D fra 1982 oversat af Lean Peitersen. Bogen udkom i april 2018.
GLADIOLUS III er den tyrkiske digter Ilhan Berks Jeg skal med til fuglenes fødselsdag, en kubistisk højsang. Oversættelse af Murat Alpar og Peter Laugesen. Bogen udkom i maj 2018.
GLADIOLUS IV er den franske forfatters Blaise Cendrars Guldet, en hæsblæsende tour de force om storhed og fald i det unge Amerika. Oversættelse af Troels Hughes Hansen. Bogen udkom i januar 2020.
Vi har brug for den fremmede litteratur for at forstå vores verden, på tværs af grænser, så vi ikke falder i søvn og tror, at vi ved nok. Den danske litteratur er langt fra tiltrækkelig, men lever først rigtigt for os, når den bliver mødt af det, som er anderledes. God læselyst!